|
Bible Translations
There is a wide variety of Bible
versions or translations out there. Why are there so many different Bibles?
Which one is the easiest to read and understand? Which one is the most
accurate?
Translations are written to make
the Bible easier to understand. Most of us have studied the King James
Version. The KJV was written in 1611, in Great Britain. It uses language
quite different from what we use now, almost 400 years later.
Some of the versions are
translated from the original manuscripts. Some are modernized versions of
the King James Version.
The best versions are carefully
translated by a large group of multidenominational scholars, not a single
person or group, which avoids that person's or group's ideas and
interpretations. The Living Bible and The Message are two versions done by
one person. The New World Translation and New American Bible were done by
Jehovah's Witnesses and Catholics and carry their denomination's slant.
Some versions are easier to read
and understand, with a lower reading level. They translate the meaning of a
passage, not a word-for-word translation of the KJV. They are written in
paragraphs instead of the "traditional" verse by verse.
Other versions are better for
studying. Some want to dig into each passage and study it, cross reference
it, pick it apart and put it back together. These Bibles are translated
word-for-word from the original manuscripts, they often have a lot of
reference material available. Usually written in verses.
Here are the different "options"
you can get in your Bible...
|
Devotional
Bibles Written specifically for men, women, fathers, mothers,
couples, marriages, kids, students, or teens, these Bibles not only have the
complete text of the Bible, but inspirational stories, study helps, and
guides to apply the Bible to your life.
Study Bibles
Within the Bible text are references to other scripture,
commentaries, and notes. They're also loaded with book introductions,
dictionaries, concordances, maps, charts, illustrations, diagrams,
everything you need to dig in to the scripture.
Chronological Bibles put the passages in the order they are believed
to have taken place.
Parallel
Bibles put two (or more) Bible versions side-by-side for better
understanding.
Annotated
is another term for a Bible that contains study notes.
Chain
Reference Bible has references grouped into categories with a
numbering system
Topical
Bible and Subject Index are lists of
topics with Bible verses. Great for "what does the Bible say about..."
questions
Red Letter
Edition has the words spoken by Jesus printed in red
Wide Margin
has space for you to write notes
|
By choosing a translation, and
then looking at what "options" you want, it is easy to find one tailor made
for you. The key to choosing a Bible is to find one that you will read.
If you read it, then it is the one you need. If you don't read it, it
doesn't matter how many bells and whistles it has, it will do you no good.
The Bible is the center of
learning, so Christians and scholars ("theologians") are very careful making
sure the version they use is super accurate to the original Greek and Hebrew
manuscripts. Use this guide and if you still don't know what to buy, get on
our message board and mail list and ask for help.
When choosing Scripture versions
to use, consider the reading level of Bible versions or translations:
Reading
Level |
Translation or Version |
|
|
12+ |
King James Version
|
(translation-Form Equivalence
(word-for-word)) |
|
11.3 |
New American Standard Bible
|
(translation-Form Equivalence
(word-for-word))
|
|
10.4 |
New Revised Standard Version
|
(translation-Form Equivalence
(word-for-word))
|
|
9.1 |
New King James Version
|
(translation-Form Equivalence
(word-for-word))
|
|
8.3 |
Living Bible
|
(Paraphrase, not a translation)
|
|
7.8 |
New International Version
|
(translation-Dynamic/Function Equivalence
(thought-for-thought))
|
|
7-8 |
The Message
|
(Paraphrase, not a translation)
|
|
7.3 |
Today's English Version (Good News Bible)
|
(translation-Dynamic/Function Equivalence
(thought-for-thought))
|
|
6.4 |
New Living translation
|
(translation-Dynamic/Function
Equivalence) Based on the
New American Standard Bible |
|
5.6 |
New Century Version
|
(translation-Dynamic/Function Equivalence
(thought-for-thought))
|
|
5.4 |
Contemporary English Version
|
(translation-Dynamic/Function
Equivalence
(thought-for-thought)) |
|
4-5 |
GOD'S WORD®
|
(translation-Dynamic/Closest Natural Equivalence)
|
|
4 |
Easy-to-Read Version
|
(translation-Dynamic/Function
Equivalence
(thought-for-thought)) |
|
3 |
NCV--International Children's Bible
|
(translation-Dynamic/Function Equivalence
(thought-for-thought))
|
|
3 |
New Life Version
|
(Paraphrase, not a translation)
|
|
2.9 |
New International Reader's Version
|
(translation-Dynamic/Function Equivalence
(thought-for-thought))
|
Translation Theories -- Form Equivalent, Dynamic
Equivalent, and Paraphrases
Readability levels aside, Bible versions that have been translated by
evangelical scholars using dynamic/function equivalence principles are
easier to read and understand than those versions using form equivalence
principles. Dynamic/function (thought-for-thought)
equivalence, on the other hand, produces in the target language the closest
equivalent of the message expressed by the original language, both in
meaning and in style. Dynamic / function - equivalence versions try to
convey the same idea and have the same impact on modern readers as the
original message had on its own audience. Many paraphrases also try for the
same ideas; however, they are less accurate than translations. That's
because authors don't translate from the original texts-they restate the
message from an English translation, and use different and often more
contemporary wording. For example, the Living Bible was a paraphrase that
was based on the New American Standard Bible. Most of the older Bible
versions are more difficult to read and understand not just because their
readability is high (as measured especially by long sentences and more
difficult words), but because they have been translated using form
equivalence principles. Examples are the King James Version, New King James
Version, New Revised Standard Version, and New American Standard Bible.
These more literal translations are harder to comprehend because readers
today live in a very different culture and society and often don't have a
clear understanding of what the original message meant to those living in
Biblical times. Also, form-equivalence translations often do not adjust the
grammar, syntax, or idioms of the source language text enough to make the
meaning understandable.
Information on some specific versions:
One of the easiest versions is the New International Reader's Version (NIrV),
a simplification of the New International Version, the most popular Bible
translation. It is trustworthy, accurate, and easy to read and understand.
The NIrV for adults is excellent for those adults who want an easy-to-read
Bible, readers who are learning English as a second language, and people who
are not familiar with the Bible. The version for adults has several
excellent helps: an explanation of the ABC's of Salvation at the beginning;
suggestions for five different ways to read the Bible; an explanation at the
beginning of each book on why the book was written, what the book is about,
and major topics in the book with accompanying Scripture references;
suggested verses to remember throughout the Bible; an explanation of life in
New Testament times; a dictionary of the most important biblical terms; and
an explanation of the important people in the Bible. An illustrated version
for children has several helps too.
The version GOD'S WORD® (translated by God's Word to
the Nations Bible Society, P.O. Box 30699, Cleveland, OH 44130-0699, and
published © 1995 by World Publishing in Grand Rapids, MI) has an average
reading level of 4th - 5th grade. It is outstanding for both its accuracy
and its readability, and it has been used very successfully in basic reading
and ESL ministries. It is described as "Today's Bible translation that says
what it means" and "the Bible translation that brings the full, accurate
meaning of the original Bible writers to you in natural English -- expressed
the way you hear it and use it in your everyday life." The translation, done
by full-time Bible scholars working with full-time English editorial
reviewers at all stages, attempts to make the English function in the same
way that the original language functioned for the original readers. But
readability is as much a concern as faithful translation --expressing
meaning in natural American English by using clear and concise sentences, a
natural variety in word arrangement, and common English punctuation,
capitalization, grammar, and word choice. Readability is also enhanced by
layout that helps readers recognize the thought pattern of the text (e.g.,
using a single-column format; using frequent paragraphing to break up
different thoughts or to indicate when a different speaker's words are
quoted; putting parallel thoughts in parallel lines of poetry; and using
special formatting for lists, genealogies, and long prayers). Theological
terms that would have little meaning for non-theologically-trained readers
have been avoided. The publishers hope that this Bible will be used "by
those who are well-versed in Scripture as well as first-time Bible readers,
Christians as well as non-Christians, adults as well as children." The
translation theory, called "closest natural equivalence," goes beyond many
dynamic/function-equivalent translations in its accuracy. For example, it
does not avoid abstract concepts or oversimplify difficult ideas in order to
be understood by all audiences (e.g., children) at the same level. For much
excellent material on issues in Bible translation, including readability,
you may want to view the God's Word to the Nations web site at
www.godsword.org.
The New Century Version of the Bible is also an outstanding translation.
It is easy to become confused about this version. This version began as the
International Children's Bible. That version was later revised into the
Everyday Bible. So then there were two different versions, both written at
about a third-grade level, one for use with children and one for use with
adults. Later the Everyday Bible was revised into a harder,
fifth-grade-level version, which became the standard NCV. Eventually the
Everyday Bible went out of print. Word, Inc., publishes both the
International Children's Bible and the standard NCV.
Tyndale House's New Living translation, written at a 6th grade reading
level, is largely a replacement for its very popular Living Bible. The
Living Bible will still be produced, but the Simplified Living Bible (©
1990, written at a 3rd-5th grade reading level, marketed as The Bible for
Children and The Bible for Students), will not be. The NLT is a translation
rather than a paraphrase.
Another outstandingly readable version is The Message (© 1993, by Eugene
H. Peterson, published by NavPress, P.O. Box 35001, Colorado Springs, CO
80935; 719-548-9222 or 800-366-7788), an exciting paraphrase that "is a
contemporary rendering of the Bible from the original languages, crafted to
present its tone, rhythm, events, and ideas in everyday speech." The entire
Bible is not available, but the New Testament (including Psalms and
Proverbs) is, as well as other editions of Psalms, Proverbs, Job, and The
Old Testament Wisdom Books. Peterson's provocative and accurate paraphrase
allows readers to experience the same directness and power that struck the
original readers many centuries ago.
A Word about Gender Sensitivity
Readers may notice that some of the easiest translations (such as the New
Century Version, Easy-to-Read Version, Contemporary English Version, and
GOD'S WORD®), as well as the newer contemporary translations
and paraphrases, have become more gender-sensitive. Those versions do not
refer to God or Jesus as "She" or do away with the fatherhood of God. But
where the original translations meant to include females as well as males,
terms like man, mankind, or brothers have been replaced by words like
people, humans, and friends. The New International Reader's Version that was
published first (© 1987) was very gender-sensitive. Unfortunately, the
controversy that developed when scholars began revising the New
International Version for gender sensitivity not only brought an end to that
project but also resulted in a revision of the original New International
Reader's Version. The current edition (© 1995) "has been revised so that the
gender language more closely matches that of the New International Version."
Other concerns for adult new readers:
Adult learners who are trying to read the Scriptures on their own may find
it easier if they can "read along" or follow along with audiotapes or
compact disks with voice that accompany their particular version, especially
if that version is harder to read. Several companies sell audiotapes and/or
voice CDs of Scripture versions.
Adult new readers are also encouraged to read the Scriptures when they
are exposed to relevant and exciting questions that help them relate the
Bible to their lives. Many Bibles are published which are geared for
particular audiences (e.g., teenagers, mothers, prisoners, adults in
recovery groups, people interested in prophecy, etc.) These Bibles feature a
particular translation or paraphrase but add material like explanations or
study questions to appeal to the audience. Many of these Bibles can be very
motivating for adults with certain interests.
For an excellent source of wonderful questions to ask about Scripture
passages (divided into "Open," "Dig," and "Reflect" sections for each major
passage), refer to The NIV Serendipity Bible for Study Groups by Zondervan
Bible Publishers. (This Bible is also published as the Serendipity Bible for
Groups: New International Version, © 1988 by Serendipity House, Box 1012,
Littleton, CO 80160; 800-525-9563.)
|